Budgeting time and costs for professional conference interpreters: who wants to be a millionaire?

It was at the beginning of 2004 when I started to wonder whether there is a good balance between our input into a job and the income that we generate from this input. Other authors before me have tried to compare, for example, experienced conference interpreters and civil servants, or in the translation field, have put forward approaches to calculating prices per line and word.

Interpretation at videoconferences – what’s the big deal?

It is said that interpreters do not like to interpret videoconferences, and you may wonder why. Well, the main reason is, or was, that the sound and images transmitted through a videolink into the conference room were often poor and faulty, e.g. the sound fades or drops away completely for a few seconds, or the image is not synchronised with the sound. All this makes it even harder for interpreters to do an already difficult job.

Des interprètes et des choux de … Bruxelles

Ah, Bruxelles ! Que puis-je vous en dire à vous, mes très chers collègues interprètes qui avez roulé votre bosse un peu partout ; que vous en dirai-je à vous, avisés et distingués organisateurs de conférence ? Vous savez déjà tout d'elle. Vous avez visité la Grand Place, mangé des moules chez Léon, vu l'Atomium sous toutes ses coutures ; et pourtant, Bruxelles est une ville secrète sur nombre d'aspects de la vie quotidienne.