ACTUALITES

CONCOURS DE TRADUCTION D'ARABE EN FRANCAIS

A découvrir sur:

http://www.ingenieurliberte.com


Traduisez en français les Roubayat el Khayyam de Ahmed Rami

 &

Gagnez beaucoup de vin !




AIIC France solidaire - UTOPIA 56

DEUX SEMAINES APRÈS L’OUVERTURE DU CENTRE HUMANITAIRE DE LA CHAPELLE, UTOPIA 56 LANCE UN APPEL À DON ET BÉNÉVOLAT

Des centres de premier accueil sont nécessaires dans les régions de France où arrivent les migrants qui fuient les dictatures, la guerre, la misère.

Le nouveau centre humanitaire de la Chapelle a ouvert le jeudi 10 novembre, il y a deux semaines. Depuis son ouverture, des bénévoles d’Utopia 56 aident à gérer les files d’attente de réfugiés, emmènent les adolescents isolés jusqu’à la structure adéquate, accompagnent les réfugiés malades jusqu’aux hôpitaux et distribuent des vêtements et kits d’hygiène à l’intérieur du centre .

Ce nouveau centre, géré par Emmaüs Solidarité, a déjà accueilli plus de 500 réfugiés pendant une durée de 5 à 10 jours, en leur donnant les informations légales avant de les réorienter selon leurs situations. Certes, des réfugiés dorment encore dans la rue à Paris. Des bénévoles d’Utopia 56 leur distribuent d’ailleurs chaque soir des couvertures et du café. Ce nouveau dispositif améliore grandement le premier accueil des réfugiés.

A Paris, nous avons besoin d’aide. Utopia 56 lance un appel à bénévolat. 25 bénévoles Utopia sont nécessaires chaque jour en soutien au centre humanitaire de la Chapelle. Nous avons aussi besoin de bras pour distribuer des couvertures aux réfugiés qui dorment dans la rue et pour organiser des collectes à Paris.

Two weeks after the opening of La Chapelle humanitarian centre, Utopia56 is calling for donations and volunteers

Reception centres are necessary in the French regions where refugees fleeing dictatorship, war and poverty first arrive.
The new La Chapelle humanitarian centre opened two weeks ago, on Thursday, November 10th. From the very beginning, Utopia56 volunteers have been helping to manage the queues of refugees, take unaccompanied teenagers to the appropriate organisations, sick refugees to hospital and distribute clothing and personal care products in the centre.
Since the inception of this new centre, managed by Emmaüs Solidarité, more than 500 refugees have been taken in for 5 to 10 days and provided with legal information before being redirected in accordance with their status. There are, of course, refugees still sleeping in the streets of Paris; Utopia56 volunteers provide them with blankets and coffee every night. These new measures greatly improve the initial reception of refugees.
In Paris, we need help. Utopia56 is appealing for volunteers: there is a need for 25 volunteers a day to help out in La Chapelle humanitarian centre. We also need helping hands to distribute blankets to refugees who are sleeping in the streets and to organise fund-raising in Paris.

http://www.utopia56.com/fr


MESSAGES DE SOLIDARITÉ DES COLLÈGUES AIIC DU MONDE ENTIER APRÈS LES ATTENTATS TERRORISTES DU 13 NOVEMBRE 2015 À PARIS

"...La Région des Pays Arabes voudrait joindre sa voix à toutes celles qui condamnent haut et fort les actes terroristes barbares. La plupart des pays de notre région a été ou est toujours victime de tels attentats qui coûtent la vie à des innocents. Leur seul crime est de ne pas partager la même vision que ceux qui prétendent détenir la seule vérité ou la volonté de Dieu..." Région des Pays Arabes

"...Il est important, étant donné que nous sommes des ponts entre les langues, les cultures et les civilisations, de faire tout notre possible pour que le dialogue et la tolérance l'emportent sur la haine et la discrimination..." Mexique/Amérique centrale/Caraïbes

"...The Africa Region stands in solidarity with our French colleagues following the senseless terror attacks in Paris that claimed the lives of innocent people..." Région Afrique

"Les collègues de la Région Italie ont suivi et suivent avec énormément d’émotion les événements dramatiques qui se sont déroulés dans la Région proche et amie qu’est la France.
Nous voulons vous assurer de notre participation, affection et solidarité. Beaucoup d’entre nous sont liés par des rapports personnels d’estime et d’amitié et nos pensées sont avec vous en cette épreuve (...)
Vi abbracciamo forte, tous et chacun..." Région Italie

Lire l'intégralité des messages des Régions des Pays Arabes, Mexique/Amérique Centrale/Caraïbes, Afrique, Autriche, Canada,Turquie,Luxembourg...Lire l'intégralité des messages des régions des pays arabes, Mexique/Amérique Centrale/Caraïbes, Afrique, Autriche, Canada,Turquie,Luxembourg, Italie...

INTERPRÉTATION DIPLOMATIQUE

par Christopher Thiéry
Président d’honneur de l’Association internationale des interprètes de conférence, ancien chef de service de l’interprétation au MAEE.

Certains se souviendront de ce terme désuet, « inter­prétation diplomatique », qui a été remplacé, lorsque la profession a commencé à s’organiser après la Seconde Guerre mondiale, par « interprétation de conférence ». Je l’emploie aujourd’hui pour désigner une forme particulière de l’interprétation de confé­rence, ou plus exactement la façon dont un inter­prète de conférence est appelé à exercer son métier au sein d’un ministère des Affaires Étrangères.

Notre propos est de décrire certains aspects de l’in­terprétation diplomatique en nous inspirant de l’expé­rience acquise au ministère des Affaires Étrangères, à Paris.

Nous aborderons successivement : les entretiens, les entretiens élargis, les discours, les conférences de presse, l’interprétation à table, le secret professionnel. lire l'article


SIMULTANEOUS INTERPRETING IN A MULTILIGUAL CONTEXT

par Hans-Werner Mühle
conference interpreter, AIIC
Interpreter Trainer, University of the Witwatersrand, Wits language School, Glendon York University, Toronto, Canada

There are many instances where nowadays simultaneous interpreting is applied, this form of interpreting being the one most used, contrary to consecutive interpreting, which tends to be applied mostly in bilingual contexts and smaller scale events.
Today, consecutive is used for after dinner speeches, exhibition openings and the like, but it is considered as the basis for simultaneous interpreter training. In this mode of interpreting, the interpreter would listen tothe wholeor a large part ( up to 15 minutes) of a speech, take notes and render the whole speech in another language consecutively. This requires excellent analysis, memory and note-taking skills as well as excellent public speaking. lire l'article


Recommended citation format:
AIIC. "ACTUALITES". aiic.fr October 7, 2015. Accessed July 22, 2017. <http://aiic.fr/p/7374>.