Recommandations aux orateurs

Vous avez été invité à prendre la parole lors d’une manifestation multilingue et souhaitez captivez vote public. Pendant que vous vous adressez à l’auditoire dans votre langue maternelle, les interprètes transmettent votre message simultanément en d’autres langues. Plus vous les aiderez alors à préparer votre intervention, mieux votre message passera.

La confidentialité est essentielle dans l’exercice de notre métier. En adhérant à l’AIIC, nos interprètes s’engagent au respect strict et absolu du secret professionnel et de notre code de l’éthique.

En amont de l’évènement

  • Vous avez un discours écrit ? Une présentation ou des graphiques à montrer pendant votre intervention ? Faites parvenir ces documents, même une version provisoire, le plus tôt possible à l’organisateur de la conférence. Il les fera suivre aux interprètes. Les interprètes apprécieront également, si vous leur transmettez un exemplaire papier ou numérique en cabine avant le début de la manifestation.
  • La présentation de vidéos ou de démonstration nécessite des préparatifs particuliers. Parlez-en avec le chef d’équipe en amont de la conférence.
  • Tout élément de contexte (documentation de référence, glossaires, etc.) permettront aux interprètes de se faire une idée plus précise de l’orateur et du sujet.
  • Un court briefing avec le chef d’équipe avant le début de la manifestation sera aussi bienvenu.

Pendant la présentation 

  • Parlez librement et l’interprétation suivra naturellement.
  • Si vous décidez de lire votre texte, sachez que le débit de la parole s’accélère toujours de façon inconsciente. Lire un texte à toute allure, c’est prendre le risque de perdre l’attention de vos auditeurs. Et ce même s’ils comprennent l’original. Les interprètes s’efforceront de transmettre votre message au complet. Mais plus le rythme sera rapide, plus les risques de perte d’information seront grands.
  • Pour vous assurer que votre micro est bien allumé, il suffit de vérifier le signal lumineux. Tout ce qui est dit hors micro ne pourra être traduit.

Si vous avez vous-même besoin d’interprétation – p.ex. pour comprendre les questions posées en langue étrangère après votre présentation – gardez un casque à portée de main. Veillez à le tenir à bonne distance du micro, afin d’éviter le risque d’un effet Larsen. Le son aiguë qui en résulte est particulièrement désagréable pour l’ensemble de l’auditoire.