Comment protéger les interprètes en zones de conflits?

protect interpreters conflict zones


Em Fevereiro de 2017, vimos esta reportagem chocante no The Guardian: https://www.theguardian.com/world/video/2018/feb/12/frozen-out-the-us-interpreters-abandoned-on-europes-border

Achámos que devíamos fazer algo. Contactámos colegas no SCIC e no Parlamento Europeu (PE). Falámos com Linda Fitchett, que lidera o 'Interpreters in Conflict Zones Project' na AIIC.
https://aiic.net/node/2688/interpreting-in-conflict-zones/lang/2

Após algumas conversas com a Linda, foi decidido enviar uma carta-aberta a Federica Mogherini, Alta Representante da EU para a Política Externa e de Segurança, alertando-a para o caso reportado e para outros casos semelhantes. A carta (anexa) foi assinada por diversas organizações internacionais de tradutores e intérpretes.

Ao mesmo tempo, contactámos as Deputadas ao PE, Ana Gomes, Marisa Matias e Linda McAvan, que simpaticamente nos receberam e prometeram organizar uma audição no Parlamento.

A audição realizou-se no PE em 31 Janeiro 2018:

Words at war: how to protect interpreters in conflict zones?

Entre outros participantes, esteve presente Max Duncan, o autor da reportagem no The Guardian.

Infelizmente, a situação dos dois intérpretes da reportagem não melhorou. Mati conseguiu chegar a França, mas foi-lhe recusado asilo. Ahmad 
passou 4 meses fechado num campo de refugiados na Hungria e viu-se obrigado a regressar ao Afeganistão (razão pela qual o seu nome foi modificado para proteger a sua identidade).

Depois da audição no PE, não é altura de baixar os braços. Mati, Ahmad e muitos outros intérpretes que trabalharam para as forças ocidentais no Afeganistão e Iraque continuam a precisar do nosso apoio.

Silvia Camilo e  Luis Pinto (membros AIIC)

Au mois de février 2017, nous avons découvert un reportage bouleversant sur le site du journal The Guardian : https://www.theguardian.com/world/video/2018/feb/12/frozen-out-the-us-interpreters-abandoned-on-europes-border.

Nous avons décidé qu’il fallait agir, et avons contacté des collègues de la Commission européenne et du Parlement Européen (PE), ainsi que Linda Fitchett, chef de file du projet « Interprètes en zones de conflits » à l’AIIC.
https://aiic.net/node/2688/interpreting-in-conflict-zones/lang/2

Après discussion avec Linda, nous avons décidé d’envoyer une lettre ouverte à Madame Federica Mogherini, Haute représentante de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, afin de l’alerter sur la situation décrite dans le reportage et sur d’autres cas similaires. Cette lettre ouverte (en pièce jointe) a été signée par différentes organisations internationales de traducteurs et interprètes.

Dans le même temps, nous avons contacté les députées européennes Ana Gomes, Marisa Matias et Linda McAvan, qui ont été réceptives à notre démarche et nous ont promis d’organiser une audition au Parlement européen.

Cette audition s’est tenue au PE le 31 janvier 2018 :
Words at war: how to protect interpreters in conflict zones?
Max Duncan, l’auteur du reportage diffusé par The Guardian était également présent.

Malheureusement, le sort des deux interprètes suivis dans le reportage ne s’est pas amélioré. Mati est parvenu à entrer en France, mais il a été débouté de sa demande d’asile. Quant à Ahmad, il a été obligé de retourner en Afghanistan après avoir passé quatre mois enfermé dans un camp de réfugiés en Hongrie (son nom a été changé pour protéger son identité après son retour forcé dans son pays).

Après l’audition au Parlement européen, nous ne devons pas baisser les bras. Mati, Ahmad et bien d’autres interprètes ayant travaillé pour les forces occidentales en Afghanistan et en Irak ont toujours besoin de notre soutien.

Silvia Camilo et Luis Pinto (membres AIIC)

In February 2017, a shocking video was published on The Guardian website entitled: https://www.theguardian.com/world/video/2018/feb/12/frozen-out-the-us-interpreters-abandoned-on-europes-border
We decided we had to take action.
 
We contacted our colleagues at the European Commission and the European Parliament (EP) and discussed with Linda Fitchett, chair of the AIIC Interpreters in Conflict Zones Group.

 After a few meetings with Linda, we decided to send and open letter to Madame Federica Mogherini, High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy, in order to call attention to the situation described in the report and to other similar cases. The letter (cf. attachment) was signed by a number of international linguists organizations including interpreters and translators.

 At the same time we contacted the MEPs Ana Gomes, Marisa Matias and Linda McAvan, who were kind enough to meet with us and promised to organize a hearing at the EP.

 The hearing took place on January 31, 2018.
Words at war: how to protect interpreters in conflict zones?

Amongst the numerous participants we were pleased to have in attendance Max Duncan, who signed the Guardian report.
Unfortunately, the plight of the two interpreters in the report has not improved.  Mati was able to enter France but his asylum application was rejected.  As for Ahmad, he had to go back to Afghanistan after spending four months confined in a refugee camp in Hungary (his name was changed to protect his identity after he was forced to return to Afghanistan). 

In the aftermath of the EP hearing, this is no time for lack of resolve.  Mati, Ahmad and many other interpreters who worked for the allied forces in Afghanistan and Iraq still need our support.

Silvia Camilo and Luis Pinto (AIIC members)


Recommended citation format:
AIIC. "Comment protéger les interprètes en zones de conflits?". aiic.fr February 10, 2018. Accessed April 26, 2018. <http://aiic.fr/p/8498>.