L’AIIC en temps de pandémie

Depuis le début de la pandémie, après une première phase – courte – de sidération,  l’industrie des conférences s’est rapidement adaptée, y compris les interprètes, et nous travaillons aujourd’hui plus que jamais à distance., comme en attestent les résultats de l’étude de deux chercheuses de l’ESIT.

Les interprètes ont investi dans du matériel (ordinateur suffisamment puissant, casque USB avec micro, double connexion internet..), ont suivi des formations sur les outils technologiques à leur disposition et ont testé le matériel existant pour faire des choix informés et garantir une continuité de service et faire vivre le multilinguisme malgré la pandémie.

A l’AIIC, le TFDI (task force on distance interpreting) a publié une étude comparative sur les casques.

Le THC (technical and health committee) a mené deux études sur les plateformes d’interprétation à distance dont voici les derniers résultats.

L’AIIC, très active pendant toute cette période, a publié des recommandations à la foi techniques et sanitaires pour accompagner ses membres dans la découverte de ce monde nouveau.

L’accord du Secteur des organisations coordonnées (l’ESA, le Conseil de l’Europe et l’OTAN), initialement signé en 1969, a été renégocié début 2021 afin d’intégrer des dispositions concernant l’interprétation à distance.

L’AIIC n’a pas oublié ceux et celles pour qui nous interprétons : le SMP (secteur marché privé) a conçu et traduit dans 12 langues des Conseils aux orateurs, un document simple, pratique et illustré des bonnes pratiques pour des réunions virtuelles multilingues réussies.

Avec l’avènement des réunions virtuelles, de nouvelles pratiques apparaissent et les conseils pour réussir ces réunions fleurissent, notamment en format vidéo, dont voici une sélection !