Questions fréquentes
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le travail des interprètes.
Comment travaillent les interprètes ? Pourquoi sont ils ou elles généralement à deux dans une cabine ?
Vous trouverez ici les réponses aux questions les plus fréquemment posées à propos de l’interprétariat.
Vous avez une question spécifique ? Envoyez-nous votre message via le formulaire de contact.
Le traducteur travaille à l’écrit, l’interprète travaille à l’oral. Le traducteur dispose d’un certain délai pour rédiger sa traduction. L’interprète, lui, doit saisir et reformuler le message de l’orateur instantanément dans l’autre langue.
Dans une langue étrangère, chacun dit ce qu’il peut, alors que dans sa langue maternelle, chacun exprime ce qu’il veut.
Les interprètes de conférence sont formés pour permettre une communication au plus haut niveau, au-delà des seules paroles prononcées.
Quand un intervenant présente un exposé dans sa langue maternelle, il peut se concentrer pleinement sur l’essentiel, l’objet de son message. L’interprète le transpose, non seulement en paroles, mais en tenant compte des nuances et des différences culturelles d’une langue à l’autre.
Ce partage des taches représente un atout majeur, car la communication gagne en qualité et en efficacité.
Dans le cas de l’interprétation simultanée des cabines insonorisées sont nécessaires pour permettre à l’interprète de recevoir le son du discours original proprement. L’interprète, lui, parle à son tour dans un micro dont le son est retransmis aux casques des auditeurs sans autres bruits gênants. Ce système audio est géré par des ingénieurs du son spécialisés en technique de conférence.
L’interprétation simultanée est un exercice exigeant qui demande une capacité de concentration extrême. Afin de garantir un niveau de qualité constante de l’interprétation, les interprètes se relaient environ toutes les 30 minutes.
L’interprétation simultanée à distance
L’interprétation à distance (en anglais : remote simultaneous interpreting, RSI) est une forme récente de l’interprétation simultanée. Elle repose notamment sur la puissance des installations numériques et techniques mises en œuvre.
Le principe de fonctionnement consiste à retransmettre le son et l’image vidéo des orateurs aux interprètes en qualité numérique, puis de retransmettre simultanément la voix de l’interprète aux participants.
Si les visioconférences avec interprétation sont très sollicitées depuis la crise du Coronavirus, leur mise en oeuvre reste complexe. Elle requiert de véritables compétences techniques et l’intervention de prestataires techniques spécialisés est indispensable. Ceux-ci doivent maîtriser à la fois les différents outils de visioconférence, savoir les configurer avec des systèmes d’interprétation simultanée et garantir toutes les liaisons de télécommunication nécessaires.
Ce type de dispositif convient pour des réunions de courte durée (2 à 3 heures), avec un nombre limité de participants et de langues.
Le volet technique mérite une préparation particulièrement attentive en amont.
L’AIIC participe activement à l’élaboration de nouvelles normes professionnelles en matière d’interprétation à distance et met régulièrement à jour des recommandations pour l’interprétation simultanée à distance.
Recommandations pour les institutions et les hubs professionnels (en anglais)
Recommandations pour les interprètes de conférence (en français)
Casques et micros homologués ISO pour visioconférence avec interprétation
Conseils aux orateurs pour visioconférence avec interprétation
Comme tout intervenant d’une conférence, l’interprète se prépare pour le jour J. Pour mieux connaître le sujet, le contexte et le vocabulaire technique, tous les documents communiqués en amont de la conférence lui sont utiles. Grâce aux documents, l’interprète peut aussi appréhender le langage spécifique de l’entreprise ou de l’institution organisatrice puis adapter le registre de langue à l’auditoire.
Le respect du secret professionnel est la base de notre déontologie. Les interprètes AIIC savent garantir la confidentialité des documents qu’ils reçoivent.
Lire les conseils aux orateurs
Pour devenir interprète professionnel et obtenir un diplôme en interprétation de conférence, le suivi d’une formation de 2e cycle s’impose. Les candidats doivent généralement justifier d’un diplôme de trois années d’études supérieures avant de s’inscrire en Master d’Interprétation de Conférence. Ils s’investissent alors dans un cursus de deux années d’études supplémentaires à temps plein au sein d’un des établissements de formation reconnus.
Les écoles d’interprétation en France :
ESIT, Paris
ISIT, Arcueil
ITIRI, Strasbourg